Et si vous parliez arabe sans le savoir ?
- par Jade Fautsch
- •
- 08 oct., 2019
- •
L’influence de la langue arabe

[Langue/Étymologie]
Les origines de la langue française
La langue est par essence vivante, elle évolue au gré des époques et des différentes influences étrangères. L’invasion romaine de la Gaule marque un bouleversement linguistique. La présence de l'armée romaine, ainsi que l'établissement d'une administration, d'un commerce, d'une éducation et la propagation du christianisme romains, ont fortement influencé l'adoption rapide du latin, au détriment du celte, comme langue principale en Gaule.
Cette étape constitue la première couche de la langue française, la deuxième est apportée par l’influence du germanique. A la chute de l’empire romain d’occident, de nombreux groupes et tribus germaniques ont commencé à envahir la Gaule. Le plus important groupe de ces nouveaux conquérants germaniques était sans doute les Francs, qui s'établissent tout d'abord au nord et au nord-est de la France moderne, puis conquièrent la plus grande partie de la Gaule à des stades ultérieurs.
Cependant, cette conquête davantage territoriale que culturelle, n’a pas imposé la langue germanique, les francs ont conservé le système administratif romain, et ont fini par adopter la langue locale. Cette confrontation linguistique a néanmoins modifié le latin gaulois par l’ajout notamment du vocabulaire germanique.
En 842, le serment de Strasbourg , alliance militaire entre deux des petit-fils de Charlemagne, constitue l'acte de naissance de la langue française.
L’influence arabe
Néanmoins le français n’est pas une langue figée, elle fut également influencée par d’autres courants linguistiques et notamment l’arabe. On dénombre à l’heure actuelle 417 mots français d’origine arabe et 37 mots venant de l’arabe maghrébin. Il est certain qu’aujourd’hui nous parlons plus arabe que gaulois, on dénombre actuellement qu’une centaine de mots français issus du gaulois.
Le vocabulaire issu de l’arabe est présent dans tous les domaines, dès le début de la journée nous le pratiquons ;
Au moment du petit-déjeuner ;
Que serait le petit déjeuner français sans le café? ce terme est issu de l’arabe qahwa, qui signifie graine de café torréfiée. Pour certains géographes, l’origine de cette locution serait intimement liée à une province d’Éthiopie, Kaffa, nommée K’hawah, qui signifie revigorant en arabe. Le mot « tasse » quant à lui est issu de l’arabe tassa, son étymon viendrait de l’importation des poteries orientales, en provenance de la région de Tyr.
La locution italienne zucchero pour désigner le sucre apparaît à la fin du XIIème siècle, ce terme est issu de l’arabe sukkar, en effet selon Pfeiffer, un linguiste germanique, le monde arabe aurait apporté la culture de la canne à sucre dans le pourtour méditerranéen, notamment en Andalousie, en Égypte et en Sicile.
Quant à l’orange, provient de l'arabe Naranj signifiant bigaradier, arbre au fruit amer introduit en Europe par les musulmans. L'orange douce, notre orange consommée aujourd'hui, vient de Chine, cette variante douce de l'agrume se dit Bourtuqal (Portugal) en arabe car elle fut introduite au XVIe siècle par les Portugais.
Quittons à présent la table pour le dressing. Et oui! La langue arabe est également présente dans le vocabulaire de la mode. Le mot jupe vient de l’arabe jubba qui signifiait autrefois une toge d’homme. S’ajoutent à cette liste les matières textiles, à l’instar du coton qui vient de l’arabe qotn, la mousseline de la locution arabe mawslowdotilī, terme qui fait référence à la ville de Mossoul en Irak. Après le dressing, c’est le sport qui est également influencé par la langue arabe. En effet le mot « raquette » est issu de la locution arabe rāhā(t), qui signifie « paume de la main ». Le terme hasard quant à lui du terme arabe « al-zahr » signifiait à l'origine un jeu de dés basé essentiellement sur la chance du joueur.
Dans le domaine de la science
La science également parle l’arabe. En effet il fut un temps où des villes comme Damas ou Bagdad étaient des pôles culturels, intellectuels et artistiques, des carrefours où savants et scientifiques se rencontraient. Il n’est donc pas étonnant qu’un certain nombre de termes scientifiques soient issus de l’arabe. On peut citer le terme algèbre du mot al-jabr, algorithme ; al- kwārizmī, Chiffre ; ṣifr, Alcool ; al-kuḥūl, amalgame ; al-mulgham, Azur : al-lāzaward ; substance minérale bleue ,Carmin ; quirmiziy, (teinte rouge extraite d’un type d’insecte ) ,Elixir ; al-iksīr,Laque ; lakk , Talc ; ṭalq ; le mot élixir qui vient de l’arabe "al-'iksyr" que nous pourrions traduire par "pierre philosophale".
La civilisation islamique a marqué également de ses découvertes l’histoire de l’astronomie. Ainsi un certain nombre de termes relatifs à la science des astres nous viennent de l’arabe. On peut mentionner le terme Zénith, de l’arabe, samt, « le chemin », dans l’expression, samt el-ras, signifie littéralement « direction (au-dessus) de la tête ».
L’argot et la langue arabe
La liste est encore longue et non exhaustive. L’arabe continue d’influencer le français et c’est en argot que ce phénomène est d’autant plus frappant, le verbe « kiffer » est aujourd’hui présent dans le dictionnaire le petit Larousse. Dans l’expression « avoir le seum », le mot « seum » provient également de l’arabe semm qui signifie venin. L’adjectif brêle, être une brêle à comprendre dans le sens être mauvais, vient du terme baġl qui signifie en arabe mule. On peut également citer klebs, de l’arabe Kalb (chien), flouze du terme flūs qui désigne l’argent, le verbe niquer qui signifie en argot copuler vient du verbe arabe nīk. On peut également ajouter adverbe de quantité chouiya, qui une francisation du terme šuwayya en arabe, c’est également le cas pour l’expression faire fissa- reviens à la maison et fissa-cela vient de l’arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite", le "fi" signifie "dans" et "sâ'a" l’heure, le moment.
Si certains termes ont gardé un sens très proche du sens arabe, d’autre furent sensiblement voir foncièrement modifiés, à l’exemple de l’adjectif caïd qui signifie en argot un leader, un meneur souvent dans un sens péjoratif, est issu de la locution arabe qā'id qui désigne un chef, un commandant. Autre exemple significatif, le terme lascar, souvent utilisé pour désigner un mauvais garçon, vient de l’arabe al-'askar qui signifie une troupe de soldat.
L’empreinte du dialecte algérien
De part une proximité géographique et la période coloniale, le dialecte algérien est sans doute le dialecte qui a le plus influencé le français. Cela se remarque notamment à travers l’utilisation du « Dj » pour prononcer le jim arabe, ceci est une spécificité du dialecte algérien, sans doute héritée du turc. Ainsi les mots djihad et djellabah se prononcent en arabe littéral et dans la plus part des autres dialectes, jihad et jellabah. On peut également citer l’expression– il est maboul- le terme maboul vient de l’algérien maẖbūl « fou ».
L’argot français s’est également approprié certain terme du dialecte algérien, et en a modifié littéralement le sens originel, l’expression « c’est la hess », le terme hess n’aura pas la même signification en France ou en Algérie, le terme hess de l’algérien lḥās, désigne l’action de lécher un plat, en argot on utilise ce terme pour exprimer une situation de précarité, de misère, une réutilisation de l’image de celui qui lèche un plat par pauvreté surement. Autre exemple, le terme hendek« appelez les hendek », en argot cela désigne un policier, la police, en dialecte algérien hendek est composé du verbe 'end, qui signifie faire attention et de la marque de la seconde personne du singulier ek, on traduit donc cela par « fais attention ! ».
En conclusion, le français comme la majorité des langues aujourd’hui est une construction de différentes influences linguistiques, une langue vivante qui continue aujourd’hui à épouser les évolutions sociolinguistiques, car comme le disait Antoine de Rivarol « Il n’y a jamais eu sur la terre ni sang pur ni langue sans alliage ».